Tradusă și embarazada, dar tot m-a luat de nevastă!

Dictionaries inside laptop computer screen

Sursa foto: swiss-solutions.ro

Ne-ar fi plăcut să spunem nepoților o poveste romantică despre cum ne-am îndrăgostit pe plajele de pe coasta Spaniei, cum ne-am căsătorit pentru că simțeam că unul fără altul nu se poate, dar nu avem o astfel de poveste! Filmul primăverii iubirii noastre este o comedie absurdă care încă ne mai face să zâmbim și asta doar pentru că am avut noroc să ne fie bine, altfel s-ar fi transformat într-o catastrofă.

Am stat ascunsă un timp ca să-l privesc aplecat asupra chitarei, i-am privit buzele și am visat. Așa credeam, că stau ascunsă, dar când mi-a zâmbit plimbându-și ochii de la chitară până la mine am știut că știa de mine, simțise visul meu pe buzele lui. A urmat o noapte în care-ar fi încăput toată libertatea din lume dacă mie nu mi s-ar fi făcut atât de rușine încât să dispar fără măcar să-mi iau la revedere.

Doar că drăguțul de Univers este antic și când spun asta te vei gândi că este vechi de când lumea, iar eu vreau să-ți spun doar că este caraghios sau grotesc, depinde cum primești ceea ce-ți oferă! La doar câteva luni de la noaptea minunată, dar stânjenitoare, din Spania, total neașteptat ne-am revăzut în Maroc. Poate că nu a fost chiar o întâmplare că mi-am dorit să vizitez țara în care el se născuse, ceva mă chema acolo, amintirea sau poate dorința unui viitor. M-a privit în ochi și m-a întrebat în spaniolă de ce am dispărut fără să-i spun nimic. Am lăsat ochii în pământ și i-am răspuns în engleză că după noaptea aceea am fost embarrased, că mi-a fost rău, că am vomitat (de la alcool). A tresărit și a fost rândul lui să dispară, nu înainte de a mă ruga să-l aștept în cafeneaua lângă care ne întâlnisem, pomenind ceva de éxito ceea ce pe mine m-a făcut să cred că își caută o ieșire (exit) din situație. Totul în mintea mea era confuz și situația s-a agravat când s-a întors cu o păturică absorbantă, din aceea pentru bebeluși, spunându-mi ceva din care eu am înțeles că ar trebui să o folosesc dacă vom mai avea nopți în care eu să vomit pentru că mă simt embarrased. Greu mi-am găsit cuvintele, dar i-am spus totuși că mi se pare bizarre, iar el a fost foarte încântat de asta și convins fiind că-mi face o mare bucurie, m-a cerut de nevastă. Am fost atât de șocată! În mintea mea analitică nu se legau deloc rușinea mea cu păturica lui absorbantă, comportamentul bizar cu cererea în căsătorie și peste toate astea cel mai tare mă contraria prietenul lui care se distra pe cinste: ori de câte ori ne privea râdea până când îi dădeau lacrimile. El a rupt tăcerea stânjenitoare cu cuvintele care-au căzut asupra noastră ca hohotul de râs suprem:

– Voi doi aveți nevoie de un traducător specializat, altfel ajungeți la divorț înainte să vă căsătoriți!

În același timp ne-am luminat amândoi, el îmi făcuse cadou păturica absorbantă pentru bebeluși ca să-mi arate că se bucură că sunt embarazada (gravidă), în timp ce eu mă simțeam și mai embarrased (jenată) gândindu-mă cât de penibil ar fi să repetăm noaptea iar eu să vomit pe păturica absorbantă. Când eu i-am spus că este bizarre (ciudat), el a înțeles că-l apreciez pentru că e bizarro (galant) și asta l-a încurajat să-mi propună să-i devin soție. AnticClaro que si!

Când scriu povestea asta realizez că pentru noi a fost terrific (grozav), dar pentru alții ar fi putut deveni terrorifico (înfricoșător). Tocmai de aceea, mai presus de întâmplarea fericită din viețile noastre, ne-am primit și lecția de care am ținut cont mereu și pe care o dăm mai departe ca sfat prietenilor, cunoștințelor și oricui are urechi să audă și suficientă minte să înțeleagă:

Când în joc se află mai mult decât limba maternă pe care se presupune (dar nu întotdeauna este așa) că o cunoști cel mai bine, ca să fii absolut sigur că transmiți exact mesajul pe care îl dorești, corect, fără teama de a face vreo gafă care să ruineze eforturile tale de până atunci, apelează la profesioniști!

Noi de când suntem împreună, ori de câte ori avem nevoie de o traducere, pățiți fiind, suflăm și-n iaurt și lucrăm cu Agenţia de traduceri Swiss Solutions. Împărțiți între limbile materne, limba țării în care locuim și limbile de circulație internațională, am căutat de la început un furnizor de servicii de traduceri care să ofere toate astea la o calitate excepțională și am găsit încă din anul 2004 traducerile specializate Swiss Solutions. Încrederea a venit când am aflat că au în echipa lor traducători nativi, peste 3000 la nivel global. Pentru noi asta a fost garanția că standardele sunt la nivel foarte înalt. Fiind tot timpul pe drumuri ne convine de minune maniera lor de lucru, simplă și rapidă, intri pe site-ul lor, soliciți o estimare de preț pentru traduceri și în 15 minute primești răspunsul. Asta ne ușurează mult munca și ceea ce e foarte tare este că parteneri din alte țări, cu care lucrăm de mult, ne roagă să apelăm la agenția noastră de suflet pentru a traduce documente importante, tocmai pentru că noi ne-am remarcat mereu prin acuratețe și prin respectarea termenelor.

În concluzie, traducerile după ureche sau făcute pe genunchi rămân false friends, în timp ce calitatea și profesionalismul le căutăm la prietenii adevărați, cei care care nu ne “traduc” când ne e lumea mai dragă!

logo_swiss_solutions_mic-300x153

Sursa foto: swiss-solutions.ro

Articol scris pentru Spring SuperBlog 2017

Anunțuri

2 gânduri despre “Tradusă și embarazada, dar tot m-a luat de nevastă!

Lasă-mi un comentariu! Îți răspund imediat :)

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s